注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

卓三的博客

山外青山楼外楼

 
 
 

日志

 
 

龙井茶香话译诗  

2007-02-28 21:40:01|  分类: 我的翻译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

                          47  龙井茶香话译诗

       生产龙井茶的山垅里,我们住了下来,简直不会想到这儿也是杭州的一部分。除了茶馆宾馆,就只是满山的茶、树林和竹子。我没有喝茶的习惯,好端端的龙井入了口,竟说不出半点的茶意来,朋友说我是茶盲,只得认了。
    还是杭州的朋友地道,一小口茶在嘴里,轻轻转了几转,然后咂咂嘴,马上就有声有色地描述着品茶的感觉:初入口,味未至,回旋在两腮,漫浸舌根,微涩而转凉甜,冲上颚,觉有香气慢慢从鼻腔飘出,再下咽,由喉到胸渐显畅然。问我如何,我只觉得苦中带凉。都说我茶盲,我只好笑一笑。
    入夜,看窗外没月亮,怎么也没多少星星?
    这一下可好,友人弄来几首英文诗,说学学“生命诚可贵,爱情价更高。若为自由故,两者皆可抛。”的古典翻译法。我真的叫苦了:“手头没有工具书,可别把波得莱尔英译式的诗拿来,等着发楞!”叫苦也没用,反正都拿来了。
    粗粗浏览了一下,还好,不古奥,也没现代派的。这样就得试一试了。
    头一首是美国Hamlin Ggarland的《The Mountains Are A Lonely Folk》:

     The mountains they are silent folk;
     They stand afar --alone,
     And the clouds that kiss their brows at night
     Hear neither sigh nor groan
     Each bears him in his ordered place
     As soldiers do,and bold and high
     They fold their forests round their feet
     And bolster up the sky.

    8句,就意味着要译成律诗了。苦苦思索了许久,勉强弄出来了:

          沉默山峦好儿郎

    寂静峦峰好样郎,孤单远站气昂昂。
    夜空霞吻山眉过,云里声收嘴角藏。
    列阵犹如兵布岗,立身恰似将巡场。
    丛林遍绕山腰下,上顶苍天做栋梁。

    中间两句对偶句里,原文哪有“将巡场”可意译?没法子了!再看第二首,是英国William H.Davies的12行
诗《The Moon》:

     Thy beauty haunts me heart and soul,
     O thou fair moon, so close and bright;
     Thy beauty makes me like the chikd
     That cries aloud to own thy light:
     The little child that lifts each arm
     To press thee to her  bosom warm.
 
     Though there are birds that sing this night
     With thy white beams across their throats,
     Let my deep silence speak for me
     More than for them their sweetest notes:
     Who worships thee till music fail
     Is greater than thy nightingales .

    大家说,不管它12行,要译成绝句。大胆试吧:

                月  亮

     月魄勾魂心事移,银辉呼揽似孩儿。
     夜莺歌韵何能比,静默清光惹所思。

    第三首是著名的《苔丝》小说作者Thomas Hardy的《To Life》:

     O Life with the sad seared face,
     I weary of seeing thee,
     And thy draggled cloak, and thy hobbling pace,
     And thy too-forced pleasantry!
 
     I know what thou would/st tell
     Of Death,Time ,Destiny--
     I have known it long,and know, too, well
     What it all means to me.
     But canst thou not array
     Thyself in rare disguise,
     And feign like truth,for one mad day,
     That Earth is Paradise?
 
     I/ll tune me to the mood,
     And mum with thee till eve;
     And maby what as interlude
     I feign, I shall believe!

    把16行的也弄成绝句,太难为我了吧!反正豁出去了:

                与 人 生

     跛行凄态岂轻松,命运时辰无定踪。
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               若是天堂真有验,人间生死看从容。

    折腾得差不多啦。谁知,吃了夜点,还要搞两首,现代美国的。一首是Randall Jarrell的《In Those  Days》:

     In those days --they were long ago--
     The snow was cold, the night was black.
     I licked from my cracked lips
     A snowfiake,as I looked back
 
     Through branches, the last uneasy snow.
     Your shadow,there in the light,was still.
     In a little the light went out.
     I went on,stumbling--till at last the hill
 
     Hid the house.And ,yawning,
     In bed in my room,alone,
     I woud look out:over the quilted
     Rooftops,the clear stars shone.
 
     How poor and miserable wewere,
     How seldom togeyher!
     And yet after so long one thinks:
     In those days everything was better.

      说要用词来译。我想反正都要干,词就词:
 
        画堂春·往日
 
     回思往昔雪霜长,
     频舔唇裂空忙。
     纷飞看尽日仓惶,
     登顶步茫茫。
 
     屋暗房摇独卧,
     仰窥缝顶星光。
     心悲聚少太凄凉,
     苦惜逝时光。

    最后要找一首短的来译成对联。正好是老美Langston Hughes的《Dreams》:

     Hold fast to dreams
     For if dreams die
     Life is a broken- winged bird
     That cannot fly.
     .
     Hold fast to dreams
     For when dreams go
     Life is a barren field
     Frozen with snow.

 


             繁梦 (对联)

     无梦,人生即变翼残哀鸟
     失魂,命运便为霜封荒原

    好像在搞文字游戏。其实,也煞费苦心的!杭州的朋友还说,明天到西泠印社去抄对联,然后住下来,找英美的诗,找到多少可以译成我国的格律诗词或对联的,通通都译,不管人家怎么说,试一试总可以。也太夸海口了,你知道西泠印社有多少此类的诗?
    说实话,原诗的大意也许能译出来了,但是,那毕竟与原文相去甚远。不过,作为再创作,能创得好,当然是一大收获。可我是胆怯的。
    能够被认可的作品,往往不在于什么形式;好的形式,往往内涵好;内涵与形式的联姻藏于脑海的暗箱,让天才的大脑去寻找美的欢庆婚礼!

  评论这张
 
阅读(307)| 评论(7)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017