注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

卓三的博客

山外青山楼外楼

 
 
 

日志

 
 

夜之微息  

2007-05-06 17:53:56|  分类: 我的翻译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

   The  Breath  of  Night

                  Randall  Jarrell (1914_1965)

        The moon rises. The red cubs rolling
        In the ferns by the rotten oak
        Stare over a marsh and a meadow
        To the farm's white wisp of smoke.

        A spark burns ,high in heaven.
        Deer thread the blossoming rows
        Of the old orchard,rabbits
        Hop by the well-curb.The cock crows

        From the tree by the widow's walk;
        Tow stars,in the trees to the west,
        Are snared,and an owl's soft cry
        Runs like a breath through the forest.

        Here too,though death is hushed,though joy
        Obscures ,like night wars,
        The beings of this word are swept
        By the Strife that moves the stars.


          夜之微息
             

             兰道尔.查理勒 作         卓    三   (意译)
     

        月升起,枯败橡旁,
        羊齿丛边红栏轻晃,
        透过沼泽草地凝望,
        农人烟斗缕丝漫。


        星火燃在天,
        年迈果树排排花繁,
        树下鹿穿梭,
        兔群欢跃傍井栏。


        开阔处依树鸡唱,
        西天双星嵌树间,
        猫头鹰飞掠低鸣,
        似微风林中逛。


        夜沉寂欢娱何方,
        静廓也起争端,
        世间灵性泯灭,
        如高空星移斗转。
   
      兰道尔.查理勒1914年生于美国,曾就教于大学,二战时,为空军训练飞行员。战后写诗,他是上世纪年轻的诗人,也写小说和其他文体的作品。1965年去世。
      我试用我国词的短句式,意译了这首诗,匆匆抛出,还未知译得有意味否,求教于博友。
      诗人对静夜的抒写,与人世连在一起,平静中一点也不平静。经历战争的诗人,心中的所有,总还留着抹不去的东西。今天我们读这样的诗,又有何感觉呢

  评论这张
 
阅读(226)| 评论(10)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017