注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

卓三的博客

山外青山楼外楼

 
 
 

日志

 
 

SEA--FEVER 海恋  

2007-06-15 07:20:49|  分类: 我的翻译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

 

       SEA--FEVER

                 John Masefield

I must go down to the seas again,to the lovely sea and the sky,
And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,
And the whell's kick and the wind's song and the white sail's shaking,
And a grey must on the sea's face and a grey dawn breaking.

I must go down to the seas again,for the call of the runningtide
Is a wild call and a clear call that may not be denied;
And all I ask is a windy day with the white clouds flaying,
And the flung spray and the blown spume,and the sea-gulls crying.

I must go down to the seas again ,to the vagrant gypsy life,
To the gull's way and the whale's way where the winds like a whetted knife;
And all Iask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,
And quist sleep and a sweet dream when the long trick's over.


           海恋
           
                (英)约翰.玫斯费尔德    卓三  译

 


重履海,海寂天宽,
思我高帆,星指航向,
舵犟、风颂、白帆昂,
灰霭蒙海面,晨曦破雾光。

重履海,急潮召唤,
咆哮,巨响,无可阻挡,
白云翻滚起风天,
浪花飞,海沫溅,海鸥鸣唱。

重履海,有如吉普赛流浪,
不顾风刀,如鸥翔,如鯨翻,
领受同伴欢笑、天方夜谭,
司舵之后静静入梦乡。

    

     约翰.玫斯费尔德(1878-1967),英国桂冠诗人,一生只留下26首诗,但影响力非常大。他写的诗中,关于海的非常有名气,《海恋》就是其中之一,还有《美》、《金色的圣.玛丽城》等。今后将陆续为博友译一些。

     我多不用原诗的押韵形式译,采用中国式的,简洁,明快,好记忆。如果按原诗形式译,不是不可以,而是像散文,押韵也与中国的有一定的差别。我一直都在想,能不能换一种思维来试一下?博友看到我的译诗,已经有几首了,大概是这样吧?


 

  评论这张
 
阅读(262)| 评论(16)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017