注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

卓三的博客

山外青山楼外楼

 
 
 

日志

 
 

首临婚礼  

2007-06-28 08:52:39|  分类: 我的翻译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

 The First Marriage  
         by Peter Meinke  

       for Gretchen and Herb: June 15, 1991

imagine the very first marriage a girl
and boy trembling with some inchoate
need for ceremony a desire for witness:
inventing formality like a wheel or a hoe

in a lost language in a clearing too far from here
a prophet or a prophetess intoned to the lovers
who knelt with their hearts cresting
like the unnamed ocean thinking This is true

thinking they will never be alone again
though planets slip their tracks and fish
desert the sea repeating those magic sounds
meaning I do on this stone below
this tree before these friends yes in body
and word my darkdream my sunsong yes I do I do

     首临婚礼

       (美)彼得.梅因克     卓   三   (意译)

         ——致格勒沁与荷伯 1991、6、15

漫思姑娘初临婚,

携手急切而惊颤,

婚礼应所需,

犹如轮、锄不识今相欢。

 

主婚男女读颂词,

用语远古又陌生。

新婚双跪心怦动,

恰似懵懂海洋恍若真。

 

两人确知不孤单,

星出轨,鱼离洋,

妙语仍在响。

石上、人前树,

幽梦见阳光:

祝颂永团圆。

 

      从英语书写诗歌的形式看,有别于古典的英美诗,内容、语意也较朦胧。如按直译方法来译,我们一定不好理解,也许信字可以做到,但雅、达就难。技穷,只好意译。想尽量用我国人欣赏习惯的传统语句来表达 ,多少在原意上难把握些,这就是我意译的问题。美国的诗,如今与英国的还是有区别的。这首还是从不久前版本中拿来的,意在和博友一起稍稍尝一尝味道而已。

  评论这张
 
阅读(178)| 评论(19)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017