注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

卓三的博客

山外青山楼外楼

 
 
 

日志

 
 

The Saint 圣徒   

2007-07-17 20:20:17|  分类: 我的翻译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

   

纪伯伦自画像

  

The Saint
                 Kahlil Gibran(1883--1931)

In my youth I once visited a saint in his silent grove beyond the hills; and as we were conversing upon the nature of virtue a brigand came limping wearily up the ridge. When he reached the grove he knelt down before the saint and said, "O saint, I would be comforted! My

sins are heavy upon me."
And the saint replied, "My sins, too, are heavy upon me."
And the brigand said, "But I am a thief and a plunderer."
And the saint replied, "I too am a thief and a plunderer."
And the brigand said, "But I am a murderer, and the blood of many men cries in my ears."
And the saint replied, "I am a murderer, and in my ears cries the blood of many men."
And the brigand said, "I have committed countless crimes."
And the saint replied, "I too have committed crimes without number."

Then the brigand stood up and gazed at the saint, and there was a strange look in his eyes. And when he left us he went skipping down the hill.
And I turned to the saint and said, "Wherefore did you accuse yourself of uncommitted crimes? See you not this man went away no longer believing in you?"
And the saint answered, "It is true he no longer believes in me. But he went away much comforted."

At that moment we heard the brigand singing in the distance, and the echo of his song filled the valley with gladness.

 

  圣徒
                  (黎巴嫩)纪伯伦        卓   三        译
                                
          当我年轻时,到过山林那边寂静处,拜访一圣人。我俩论道义,沿山走来一强盗,疲疲惫惫、步履维艰。一近林子便把圣人拜,苦苦哀求:“圣人啊,请你慰藉我!罪孽压我难重负!”

       

       圣人曰:"我之罪孽亦已成重负。"

  盗贼曰:"可我为贼为强盗。"

  圣人曰:"我亦是贼是强盗。"

  盗贼曰:"我还是个杀人犯,冤血呼喊在耳旁。"

  圣人曰:"我也是个杀人犯,冤血同样呼喊在耳边。"

  盗贼曰:"我之罪行数不清。"

  圣人曰:"我之罪行一样数不完。"

  盗贼忽站起,直把圣人看,眼神现疑团,疾步下山冈。

  

       转头我问圣人道:"君家无罪何乱语?

  此后他岂信任圣者言。”
  
       圣人只答曰:"虽不再信我, 宽慰已多他心欢。"

  此时远闻歌声传,盗贼悦情满山冈。

   

纪伯伦 (一八八三—一九三一)
     黎巴嫩哲理诗人和杰出画家,和泰戈尔一样是近代东方文学走向世界的先驱,阿拉伯现代小说和艺术散文的主要奠基人,二十世纪阿拉伯新文学道路的开拓者之一。本世纪二十年代初,以纪伯伦为中坚和代表形成的阿拉伯第一个文学流派「叙美派」(即「阿拉伯侨民文学」)闻名全球。
    他出生在黎巴嫩北部山区的一个农家。十二岁时,因不堪忍受奥斯曼帝国的残暴统治,随母亲去美国,在波士顿唐人街过着清贫的生活。十五岁只身回国学习民族历史文化。一九0二年返美后,他母亲等三位亲人逝去。他写文卖画,与剪裁缝衣的妹妹一起生活在底层。一九0八年幸得友人资助赴巴黎学画,得到罗丹等艺术大师的亲授。一九一一年他再次返美后长期客居纽约,从事文学与绘画创作,并领导阿拉伯侨民文化潮流, 不顾病痛,终日伏案,直到四十八岁英年早逝。 代表作《朦胧中的祖国》讴歌毕生苦恋的祖国。《先知》是纪伯伦步入世界文坛的顶峰之作,曾被译成二十多种文字在世界各地出版。他的诗多为散文诗,别具一格。
    纪伯伦的画风和诗风一样,都受英国诗人威廉·布莱克(一七五七—一八二七)的影响,所以,文坛称他为“二十世纪的布莱克”。
    一九二三年,纪伯伦五篇散文诗由茅盾先生介绍到中国。一九三一冰心先生翻译了《先知》,为中国读者进一步了解纪伯伦开阔了文学的窗扉。
    本篇的圣道精神可见一斑:益与他人者,即使损了自己也在所不惜。

     东方诗人,闻名者不易,我就多说几句,大家虽已熟悉,请恕赘言。

  评论这张
 
阅读(319)| 评论(13)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017