注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

卓三的博客

山外青山楼外楼

 
 
 

日志

 
 

情诗  

2007-10-14 22:30:21|  分类: 我的翻译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

                  

 

 

          Love Poem
                          Louise Gluck(1943-  )
There is always something to be made of pain.
Your mother knits.
She turns out scarves in every shade of red.
They were for Christmas, and they kept you warm
while she married over and over, taking you
along. How could it work,
when all those years she stored her widowed heart
as though the dead come back.
No wonder you are the way you are,
afraid of blood, your women
like one brick wall after another.

 

                  一、 情诗 卓 三(译)/07.10.12

          零星往事苦熬成,
          母亲也曾编织忙:                                                      
          红色围巾色深浅。
          圣诞靠它保温暖。
          母嫁多次只为你,
          寡妇日日忧心惨。
          总愿逝者能再生,
          怀此做工从何谈!    
          无所怨,
          如既往,
          你避血,
          你的女人似重墙。

 

       露易斯.格吕克(Louise Gluck)1943年生于纽约,在哥伦比亚大学师从斯坦利.库尼茨,后在威廉姆斯学院获得了法律学位,毕业后曾在哥达德学院教书。出版有诗集《七岁》(The Seven Ages2001),《新生》(Vita Nova1999,获得《波士顿图书评论》主办的“宾汉诗歌奖”),《草地》(Meadowlands1996),《野鸢尾》(The Wild Iris1992,获普利策诗歌奖和美国诗歌协会“W.C.威廉姆斯诗歌奖”),《阿拉若山》(Ararat1990,获R.C.罗比特国家诗歌奖),《阿喀琉斯的胜利》(The Triumphof  Achilles1985,获美国的全国书评奖)。格吕克还出版过一些评论及散文集。1999年当选为美国诗歌学会理事。2003年8月28日,美国国会图书馆在华盛顿宣布,普利策奖得主、著名女诗人露易斯.格吕克当选为新的美国国会图书馆桂冠诗人。

     选 露易斯.格吕克的五首诗,我将陆续译出,先译的第一首如是,与博友共享。

 

 

                

  评论这张
 
阅读(180)| 评论(18)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017