注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

卓三的博客

山外青山楼外楼

 
 
 

日志

 
 

续译  

2007-10-18 19:23:55|  分类: 我的翻译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

 

 

 

     The Wild Iris

         by     Louise Gluck
At the end of my suffering
there was a door.

Hear me out: that which you call death
I remember.

Overhead, noises, branches of the pine shifting.
Then nothing. The weak sun
flickered over the dry surface.

It is terrible to survive
as consciousness
buried in the dark earth.

Then it was over: that which you fear, being
a soul and unable
to speak, ending abruptly, the stiff earth
bending a little. And what I took to be
birds darting in low shrubs.

You who do not remember
passage from the other world
I tell you I could speak again: whatever
returns from oblivion returns
to find a voice:

from the center of my life came
a great fountain, deep blue
shadows on azure sea water.

          

              野鸢尾
                  露易斯.格吕克  

                  卓 三  (译)/07.10.18

       我之痛苦尽头兮,
       有门一扇。

       听我言兮,
       我牢记你称已死亡。

       头上、嘈杂、松枝变兮,
       一切虚幻,
       惨淡阳光抛落干地上。

       生之可怖兮,
       只因意识
       埋进地下黑暗。

       了结哉:为灵而在兮,
       令你惧怕不能言,
       快快结束兮,
       硬硬地壳微微弯,
       只疑疾鸟飞掠矮矮灌木间。

       来自另一世界兮,
       都已忘却光。
       听我再说兮,
       记忆一一能重返,
       寻觅一音兮:

      我命之根,
      本是大源泉,
      幽幽蓝海影身藏。

 

                 这就是   露易斯.格吕克   著名的诗篇。曾获美国 1992年获普利策诗歌奖和美国诗歌协会“W.C.威廉姆斯诗歌奖”。托物寄思,说人生! 作者简介请见数日前我的译诗后。再后我将继续译四首,与博友共议。

  评论这张
 
阅读(133)| 评论(25)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017