注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

卓三的博客

山外青山楼外楼

 
 
 

日志

 
 

相思树啊相思树   

2008-01-23 09:23:43|  分类: 我的翻译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

 

相思树啊相思树       - 卓三 - 卓三的博客

中央送香港的金紫荆花

相思树啊相思树       - 卓三 - 卓三的博客

香港浅水滩岸上的相思树

相思树啊相思树       - 卓三 - 卓三的博客

相思树与紫荆花相间而生

相思树啊相思树       - 卓三 - 卓三的博客

远处的相思树丛

 

      相思树啊相思树      

              卓三/08.1.22(原创) 

    风梳黄沙,细细柔柔,浅浪靡靡,舔岸熙熙。飘落的隔日紫荆花叶,也有几片耐不住多少还有些冷意的海风,零零散散地摇晃着身子,轻轻飘落在夕阳的冷漠里.......

    与之相杂而长的相思树,叶尖细长的浓密丛叶,窸窸嗦嗦低吟着,身后高山上香樟铺衬一片,是录音的软盘,从远古到如今,集录了海涛的悲鸣,秋风的哀号,紫荆叶的长叹,相思树的诉说,人世间所有的凄清......,这就是香港海滩的往日。

    曾有一对少男少女,为逃避因门户不对而遭追拿的当儿,他们躲在了相思树丛里,三天三夜没吃没喝,是阵雨救了他们,雨幕裹着疲惫的双影,暴风吹送他们到了遥远的荒岛。若干年后,那里升起了炊烟,婴儿的啼哭,迎来了大海的黎明。

    两三个世纪后的今天,我混迹在锦衣丽影的青年男女之中,漫步于海滩相思树下,耳听国语、粤语和英语,舒缓、淡然,与平日里行色匆匆的香港群体,简直天壤之别!也许,这里此时的人们,也和我一样,不是永久的有闲者,至少也是暂时的,所思所言,暂别了衣食住行的烦恼,求得相思树下的片刻安闲。

    一对抚着灰色相思树身的青年,把一张小小的印有丘比特彩色像的心形贴纸,轻轻贴在小树眼的上端,那位微笑着的女青年说:“记得这四句诗吗:

  ‘The bee that once did suck thee,

  And build thy perfumed ambers up his hive,

  And swoon in thee for joy, till scarce alive,---

If passing now,---would blindly overlook thee.’”

    我一时回忆不起来他们是从哪儿背来的。但我想到蜜蜂吸蜜于玫瑰花时,才觉得是勃朗宁的名诗。他们两位定然是丘比特爱情的类聚。果不然,男的说了:“怎么会是死玫瑰?英国过去的悲情,安不到相思树下今天的香港!”

    欣然回到港边,寻到了那首诗,怀着对眼下男女的爱的祝颂,一口气把它翻译出来。这是勃朗宁了不起的著名诗篇,我依然用骚体来译给博友一睹为快。              

            枯萎之玫瑰

            (英) E.B. 勃朗宁   

             卓  三( 译)/07.12.30

   玫瑰兮谁敢如此再唤你?

   红润柔软不再兮芬芳已不继;

   苍白干硬如折麦秆兮――――

   七年羞愧藏屉里。

 

   微风兮拂拂吹过灌木篱,

   终日街巷兮飘满香气; 

   如今近身再闻你兮,

   往日馨香何处觅。

  

   暴日曾经当头照兮 ,

   辉融花冠何旖旎,

   待到花开兮柔瓣败损―――

   光照再现兮已无艳丽。 

 

  露珠常来兮润湿轻衣,

  花色由白转粉红兮,

  滚躺之露溜于玉体―――

  倘再浥露兮衣衫将弄黑。

 

  蝇飞身上戏足兮,

  依顺丽叶边沿移,

  细腿绒毛兮好舒张―――    

  倘若再玩兮残忍揉烂你。

 

  蜜蜂吸就花浆兮,

  琥珀色蜂房香气溢,

  心情酣畅兮醉迷你身上―――

  若再飞来兮何曾肯顾你。

 

   心自认准你兮,       

   独自可闻你香气, 

   见你靓丽兮认定完美无比---

   不管眼下兮你面目全非。

 

   赞美你之爱兮枯萎之玫瑰,

   远胜朱丽叶化装舞会兮,

   大胆冷漠之玫瑰面具――― 

   静卧兮你之破碎心里!

 

附原文:

       A Dead Rose 

          By  Elizabeth Barrett Browning

    O Rose! who dares to name thee?

No longer roseate now, nor soft, nor sweet;

But pale, and hard, and dry, as stubble-wheat,---

Kept seven years in a drawer---thy titles shame thee. 

The breeze that used to blow thee

Between the hedgerow thorns, and take away

An odour up the lane to last all day,---

If breathing now,---unsweetened would forego thee.

The sun that used to smite thee,

And mix his glory in thy gorgeous urn,

Till beam appeared to bloom, and flower to burn,---

If shining now,---with not a hue would light thee.

  

    The dew that used to wet thee,

And, white first, grow incarnadined, because

It lay upon thee where the crimson was,---

If dropping now,---would darken where it met thee.

   The fly that lit upon thee,

   To stretch the tendrils of its tiny feet,

Along thy leaf's pure edges, after heat,---

If lighting now,---would coldly overrun thee.

 

  

The bee that once did suck thee,

    And build thy perfumed ambers up his hive,

    And swoon in thee for joy, till scarce alive,---

If passing now,---would blindly overlook thee.

The heart doth recognise thee,

Alone, alone! The heart doth smell thee sweet,

Doth view thee fair, doth judge thee most complete,---

Though seeing now those changes that disguise thee.

 

Yes, and the heart doth owe thee

   More love, dead rose! than to such roses bold

   As Julia wears at dances, smiling cold!---

  Lie still upon this heart---which breaks below thee! 

 

  评论这张
 
阅读(448)| 评论(55)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017