注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

卓三的博客

山外青山楼外楼

 
 
 

日志

 
 

在美国使馆遭拒签   

2008-11-27 14:13:55|  分类: 我的翻译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

在美国使馆遭拒签  - 卓三 - 卓三的博客

在美国使馆遭拒签  - 卓三 - 卓三的博客

在美国使馆遭拒签  - 卓三 - 卓三的博客

 

          在美国使馆遭拒签  - 卓三 - 卓三的博客          在美国使馆遭拒签  - 卓三 - 卓三的博客 

 

 

        出国签证是否也遇到过这样的麻烦?当代美国诗人伊沙的作品是最好的答案。本国诗人写本国的现实,又是当代,很可以说明一些问题。这样的事也绝非只发生在美国。

 

于美国使馆遭拒签

                    (美)伊沙   

                       卓  三/08.11.26 译

  上午整整大半天,

   百人挤满小房间   ,

   如入偷渡船底仓。

   等待签证好心烦,

   好在芭蕾一少女,

   吸引全场之目光。

  

 

   签证官员见我前,

   我之心底早着慌。

   看着待签之人们,

   未见青壮男子汉。

   总算还有那两位,

   一是带着老老伴,

   另个个头比窗短 。

   美国如今已害怕,

   一点也不在说谎 ,

   最怕眼下此男人。

   大胡子之签证官,

   你可瞧见那长相,   

   更近穆斯林模样,

   恐怖分子何其像。

   见他半点不动脑,

   拒绝为我把证签。

   或许心里有怜悯,

   见我眼中好异样,

   深藏杀气不露馅。

   难道移民倾向者,

   果真有此之迹象?

   李白移民波斯国?

   国际玩笑别开张!

  

   我自悠然而去矣,

   芭蕾少女那窗边,

   黑女搁笔亦不签。

   可她欲飞如小鸭,

   离开此地叫得欢。

 “莫非父母逼她往 ..... ”

  

 

 

伊沙(Yi  Sha),中英文翻译。 曾翻译了很多中国现代诗人的作品介绍给美国的诗坛,曾任美国西北部诗刊《诗庙》的编辑。他是美国哥伦比亚大学出版社出版的有关台湾的“前沿”一书的翻译者之一。他还曾在《寺庙》创办的诗人学校里讲课。他的个人诗集《刻在木头里的人》2003年由美国当代山谷出版社出版。 

 

 

Turned Down at the American Consulate

                           By  Yi Sha

 

The whole morning

A hundred people crowded into a small waiting room

Like the cargo space of a people-smuggling boat

As the weary hours of waiting for visas wore on

A beautiful ballet-student of a girl

Was the focus of enchantment for the room

 

Before I went before the visa officer

My chances started looking shaky

Of those who were granted visas

Hardly any were males in their prime  

Only two at most

One was an older man, along with his wife

One was a dwarf who didn’t reach the window

America is getting afraid

It’s starting to feel the fear

Now they are afraid of grown men

For crying out loud! That beard on that visa officer

Was more Muslim-looking

Than anything about me

He looked more like a terrorist than me

But without a moment’s consideration

He adamantly refused my visa

Was there some deep signal  

That I was a-gibbon to him,  

and he was a-gibbon to me?  

At one glance he saw something in my eyes

That concealed impulse toward violence

That intention to immigrate

Do I give such indications? Hah!

Would Li Bai of the Great Tang immigrate to Persia?

That must be some kind of world-class joke!

 

 While I was getting ready to leave  

That lovely ballet-dancing girl

Was refused by the black lady in the next window

But actually she was happy; she left the place

like a frisky duckling, even let out a YAY !

“Must be her parents pushing her off to America…”

Someone in line judged it like it was  

 

 

 

  评论这张
 
阅读(290)| 评论(24)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017