注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

卓三的博客

山外青山楼外楼

 
 
 

日志

 
 

巍巍愛情山   

2008-11-06 22:47:22|  分类: 我的翻译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

                    

 巍巍愛情山  - 卓三 - 卓三的博客

 巍巍愛情山  - 卓三 - 卓三的博客

 巍巍愛情山  - 卓三 - 卓三的博客

 

 

艾米莉.狄金逊 (Emily Dickinson,  1830-1886 的诗,我在博客里译的这是第三首。这首的风格似乎和前面两首有所不同。有兴趣的博友,可以点击我左边译诗的栏目《很黄?》标题,打开后,那里有介绍。

 

                            巍巍愛情山

                        (美国)  艾米莉.狄金逊

                                               卓 三/08.11.3 译

                                   

                            爱之高

                            攀之难

                            若与君

                            谁能判

                            沁波拉佐山巅上

                            终如公爵并肩站

 

                           爱之深

                           惟君望

                           若与君

                           影不单

                           至高盛夏划舟游

                           可知双双抵太阳                          

 

                                       

                          爱如纱

                          见君颜

                          呆笑痴语魂魄逝

                          离君哪知极乐殿 

                         上帝曰

                         是无限

 

 

          附白话译文:                                        

                                      

                         爱情高啊,                             

                         我没法往上攀。                         

                         只要两人在,                            

                         除了你我谁能判断,                   

                         相替登上 沁波拉佐山,                    

                         终像公爵并立在山巅之上!

                                        

                        爱情深啊,                          

                        我没法把底探穿。                         

                        只要两人在,                            

                        不再孤孤单单,                           

                        手划轻舟在高傲的盛夏,                                      

                        谁晓得我们会抵达太阳?

                                          

                                     

                        爱情像蒙着面纱啊,                        

                        有人一见你的容颜,                       

                        发呆、语结,魂不守舍,                    

                        没有你,极乐变得虚无渺茫,                

                       上帝说,                                  

                        那是终极无限。 

 

原文:

                                         

                   Love—thou art high 

                                                   By     Emily Dickinson 

 

                                Love—thou art high—

                                I cannot climb thee—

                                But, were it Two—

                                Who know but we—

                                Taking turns—at the Chimborazo—

                                Ducal—at last—stand up by thee— 

 

                               Love—thou are deep—

                               I cannot cross thee—

                               But, were there Two

                               Instead of One—

                               Rower, and Yacht—some sovereign Summer—

                               Who knows—but we’d reach the Sun?

 

                               Love—thou are Veiled—

                              A few—behold thee—

                              Smile—and alter—and prattle—and die—

                              Bliss—were an Oddity—without thee—

                              Nicknamed by God—

                              Eternity—

                                      

  评论这张
 
阅读(246)| 评论(33)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017