注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

卓三的博客

山外青山楼外楼

 
 
 

日志

 
 

爱之梦  

2008-03-02 21:49:53|  分类: 我的翻译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

 

 

 爱之梦 - 卓三 - 卓三的博客     雪莱画像

 

 爱之梦 - 卓三 - 卓三的博客

 

 爱之梦 - 卓三 - 卓三的博客

 

          爱之梦

            (英)雪 莱 

              卓 三译/08.3.2(原创)

                      

      初梦香甜里,

      我起于夜晚,

      清风吹不息,

      星光闪闪亮,

      于君梦中起,

      脚力似神帮,

      迷茫谁夜引?

      到君闺房前!

     

      空气轻柔飘,

      幽谧溪流上,

      如梦氤氲里,

      黄香渐弥漫,

      夜莺哀怨声,

      沉积我丹田,

      是我心上人,

      愿葬君心间。

      

      草地抱我起,

      支撑我已难,

      爱雨润如酥,

      吻落唇脸眼,

      我腮已冰冷,

      心仍狂跳响,

      求君抱紧我,

      愿逝君心房!

   

  附:卓三的白话译诗与抄录的原文

                         爱之梦

                        (英)P.B.雪 莱  

                                 卓 三译/08.3.2(原创)

                      

                       从你香甜的初梦里,

                   我起身在那晚上, 

                风儿正在轻轻地吹,

                       星光正在闪闪亮,  

                我从你梦中起来,

                   脚下像有神灵的力量,

                   牵着我......谁知到底怎么样?

                   亲爱的,我就在你闺房的窗前!



                空气轻柔地飘动,   

                在那幽暗静谧的溪流上......

                如梦氤氲,

                       黄香弥漫,

                    夜莺的哀怨,

                积满丹田, 

                    哦,我的心上人, 

                       我要长眠在你心间。

                  

                哦,草地上把我抱起吧,

                我无力,沉坠,消亡!   

                   让爱的如酥润雨,

                       吻落在我的双唇、脸颊和眼帘,

                       我的腮帮冰冷、苍白,

                   我的心啊狂跳怦怦响,

                   哦,紧紧搂住我,别再放手,

                   我的心啊就要碎落在你的心房!







      

    原文  :     

                    I Arise From Dreams Of Thee 

-                             By  Percy Bysshe Shelley

 

I arise from dreams of thee 

In the first sweet sleep of night, 

When the winds are breathing low, 

And the stars are shining bright 

I arise from dreams of thee, 

And a spirit in my feet 

Has led me -- who knows how? -- 

To thy chamber-window, sweet! 



The wandering airs they faint 

On the dark, the silent stream, -- 

The champak odors fall 

Like sweet thoughts in a dream, 

The nightingale's complaint, 

It dies upon her heart, 

As I must die on thine, 

O,beloved as thou art! 



O,lift me from the grass! 

I die,I faint, I fall! 

Let thy love in kisses rain 

On my lips and eyelids pale, 

My cheek is cold and white, alas! 

My Heart beats loud and fast 

Oh!press it close to thine again, 

Where it will break at last! 



 

雪莱(Percy Bysshe Shelley,1792~1822)

    英国著名民主诗人。出身乡间富裕家庭,20岁入牛津大学,因写反宗教的哲学论文被学校开除。在社会上,又因写诗歌鼓动英国人民革命及支持爱尔兰民族民主运动,而被迫于1818年迁居意大利。在意大利,他仍积极支持意大利人民的民族解放斗争,1822年渡海遇风暴不幸船沉身逝。 

    雪莱是与拜伦一样出名的欧洲浪漫诗人。他的作品热情而富哲理思辨,诗风自由不羁,常任天上地下、时间空间、神怪精灵往来变幻驰骋,又惯用梦幻象征手法和远古神话题材。他最优秀的作品有评论人间事物的长诗《仙后麦布》(1813),描写反封建的起义幻想性抒情故事诗《伊斯兰的反叛》(1818),控诉曼彻斯特大屠杀的政治诗《暴政的行列》(1819),支持意大利民族解放斗争的政治诗《自由颂》(1820),表现革命热情及胜利信念的《西风颂》(1819),以及取材于古希腊神话,表现人民反暴政胜利后瞻望空想社会前景的代表诗剧《解放了的普罗米修斯》(1819)等。 

   雪莱浪漫理想的终极目标就是创造一个人人享有自由幸福的新世界。他设想自己是日夜飞翔的夭使、飘浮蓝空的云朵、翱翔太空的云雀,乃至深秋季节的西风,是新世界理想的传播者、歌颂者、号召者。他以美丽的语言、丰富的想象描绘了这个新世界的绚丽画面,而且豪迈地预言:“如果冬天已经来临,春天还会远吗?”                

  评论这张
 
阅读(388)| 评论(47)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017