注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

卓三的博客

山外青山楼外楼

 
 
 

日志

 
 

200 情人之眼   

2008-03-11 00:18:04|  分类: 我的翻译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

200 情人之眼        - 卓三 - 卓三的博客

莎士比亚画像

200 情人之眼        - 卓三 - 卓三的博客

 

200 情人之眼        - 卓三 - 卓三的博客

 

  

 情人之眼       

         (英) 威廉.莎士比亚     

          卓 三(译)/07.11.30(原创)

爱眼毫不像太阳,

红唇难比珊瑚样。

胸脯黯然逊雪亮,

黑发如丝披头上。

红白玫瑰似绸缎,

面颊未有玫瑰样。 

若要对照身上味,

何如荡胸香水香。

虽知难比乐声强,

我欲倾听爱人言。

未见女神步蹒跚, 

常常目睹伊步缓。

吾之所爱乃宝藏,

误将与伊比上苍。 

      附 :  卓三白话文译诗与抄录原文

 

      情人的眼 睛      

                 威廉.莎士比亚     

                 卓 三(译)/07.11.30(原创)

她的眼睛不像太阳,

红珊瑚比她的双唇漂亮。

   雪的洁白,让她胸脯黯然,

   黑发如丝,轻披她的头上。

   我已见到,红白的玫瑰像绸缎,

   她的脸颊缺少玫瑰的模样。

   要是闻她身上的气味,

   怎么也比不过迷人的香水强。

   乐曲的美音虽然谈不上,

   但我仍然迷恋爱人的声响。

   我从没见过女神的漫步,

   可我不断注视爱人的举步轻缓。

   啊,我的爱人,无价的宝贝,

   怎么可以错将你和天物论长短。

 

 

My mistress' eyes are nothing like the sun (Sonnet 130)

                                              By William Shakespeare

My mistress' eyes are nothing like the sun;

Coral is far more red than her lips' red;

If snow be white, why then her breasts are dun;

If hairs be wires, black wires grow on her head.

I have seen roses damasked, red and white,

But no such roses see I in her cheeks;

   And in some perfumes is there more delight

   Than in the breath that from my mistress reeks.

   I love to hear her speak, yet well I know

  That music hath a far more pleasing sound;

   I grant I never saw a goddess go;

  My mistress when she walks treads on the ground.

  And yet, by heaven, I think my love as rare

  As any she belied with false compare. 

 

 

 

                                                     十四行诗简介

  十四行诗,音译为“商籁体”。源出普罗旺斯语Sonnet,起初泛指中世纪流行于民间、用歌唱和乐器伴奏的短小诗歌。      意大利中世纪的“西西里诗派”诗人雅科波·达·连蒂尼(生年不详,约卒于1246至1250年间),是第一个采用这种诗歌形式,并使之具有严谨的格律的文人作者。 

 十四行诗有固定的格式。它由两部分组成,前一部分是两节四行诗,后一部分是两节三行诗,共十四行,即44和33。每行诗句通常是11个音节,抑扬格。每行诗的末尾押脚韵,其排列方式是:ABAB,ABAB,CDE,CDE。它和歌谣、抒情短歌同为当时意大利抒情诗中流行的体裁。 

13世纪末,十四行诗体的运用由抒情诗领域扩及叙事诗、教谕诗、政治诗、讽刺诗,押韵格式也逐渐变化为:ABBA,ABBA,CDC,DCD,或ABBA,ABBA,CDC,EDE。 

文艺复兴时期诗人彼特拉克是这种诗体的主要代表。他一生写了 300多首十四行诗。他断承“西西里诗派”、“温柔的新体诗派”的传统,以浪漫的激情,优美的音韵,丰富多采的色调,表现人物变化而曲折的感情,注进了新时代的人文主义思想。彼特拉克的十四行诗在艺术上更加完美,成为其他国家诗人后来竞相模仿的重要诗体,对欧洲诗歌的发展产生了重大影响。因此,意大利体的十四行诗又称彼特拉克体。 

十四行诗在意大利文艺复兴时期繁荣兴盛。诗人梅迪契、米开朗琪罗、博亚尔多、塔索等,都是优秀的十四行诗作者。其后,它又成为“马里诺诗派”、“阿卡迪亚诗派”喜爱的体裁。早期浪漫主义诗人破除传统的框框,追求自由不拘的诗歌形式,十四行诗一度被冷落,但19世纪下半叶又得到复兴,卡尔杜齐、邓南遮等均留下了佳作。20世纪继续流行于诗歌创作。 

在意大利文艺复兴文学的影响下,十四行诗传入法、英、德、西诸国,并适应各国语言的特点,产生了不同的变体。马罗首先把它移植到法国。“里昂派”诗人拉贝,“七星诗派”诗人龙萨、杜倍雷的作品,使十四行诗成为16世纪法国的重要诗歌形式。   16世纪初叶,萨里、华埃特把十四行诗介绍到英国。诗的格式演变为三节四行诗和一副对句,押韵的方式是ABAB,CDCD,EFEF,GG。在这种类型之外又产生了其他变体。16世纪末,十四行诗成为英国最流行的诗体之一,产生了像锡德尼、 斯宾塞这样著名的十四行诗人。莎士比亚进一步丰富和发展了这一诗体。他的十四行诗体(又称伊丽莎白体),也由三节四行诗和一副对句组成,以形象生动、结构巧妙、音乐性强、起承转合自如为特色,常常在最后一副对句中概括内容,点明主题,表达出新兴资产阶级的理想和情怀。以后,弥尔顿、华兹华斯、雪莱、济慈等也以写作优秀的十四行诗享有声誉。 

  十四行诗传入德国较晚。奥皮茨在《德国诗论》(1624)里最先倡导十四行诗,制定诗歌格律的规则,对德国诗歌的发展产生了作用。歌德和浪漫派诗人对这一形式也很重视。 

  评论这张
 
阅读(378)| 评论(52)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017