注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

卓三的博客

山外青山楼外楼

 
 
 

日志

 
 

在路易斯安那  

2008-07-03 00:15:49|  分类: 我的翻译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

在路易斯安那 - 卓三 - 卓三的博客

在路易斯安那 - 卓三 - 卓三的博客

在路易斯安那 - 卓三 - 卓三的博客

 

      在路易斯安那

         [美]  艾尔伯特.毕格鲁.帕因

          卓 三(译)/08.6.16(原创)

 悠长苔藓暗生树

 轻轻摆舞静穆然 

   哀伤犹如葬礼幔

   褐色小鸟哑声唱

 

   内海清闲且浅淡 

   丛草湿地微波泛

   四处静寂空中隐

   枯叶一片慢飘晃

 

 四处沉默悄悄静

 谁敢弄出一声响

   万事如此纯洁美

   悲情大地现伤感

 

□附原诗:

 

         In Louisiana  

                by Albert Bigelow Paine  

The long, gray moss that softly swings

In solemn grandeur from the trees,

Like mournful funeral draperies,--

A brown-winged bird that never sings.

A shallow, stagnant, inland sea,

Where rank swamp grasses wave, and where

A deadliness lurks in the air,--

A sere leaf falling silently.

The death-like calm on every hand,

That one might deem it sin to break,

So pure, so perfect,--these things make

The mournful beauty of this land.

 

□诗人简介:

       艾尔伯特.毕格鲁.帕因:美国,1861年生于马萨诸塞州新贝德福德。因撰写马克.吐温传记并编辑整理其信件而闻名。著有一部儿童书和若干小说,1937年辞世。

       这首诗写出的景物都是静寂,那是诗人心境的印象。我用古体形式译出,也许会对国人阅读时习惯些。它所要表现的,是心境中的外界,我想不必用哪个“主义”去套更好。它应该不像上面一首那么有争议。读了前面的,不轻松,这里轻松一下吧。文艺总是带感情的东西,译者也会受自己情感的影响,比如,淡淡的哀伤。

 

  评论这张
 
阅读(229)| 评论(27)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017