注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

卓三的博客

山外青山楼外楼

 
 
 

日志

 
 

说怪不怪  

2008-09-05 08:14:12|  分类: 我的翻译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

 说怪不怪 - 卓三 - 卓三的博客

 说怪不怪 - 卓三 - 卓三的博客 

 

   说怪不怪

     刚刚读过我前几天译的,有人说是黄色诗的《狂风暴雨之夜晚》(请见我博客左边栏目:卓三的翻译,点击《很黄》篇),你会惊讶,下面这首也是艾米莉.狄金逊写的?但只要了解一位独处闺房,心绪迷茫的女诗人心理,就不难理解此诗:树低语,星远近,草地里他人自我足音莫辨,所见为难事,欲语又无能,无奈只得各扫门前雪,上帝自然有安排......

  

 倾听树丛喃呢语

             艾米莉.狄金逊

             卓 三/08.7.6译   

倾听树丛喃呢语,

对风觉得不够响,

寻颗天星不够远,

觅得又觉难近前。

 

长长一片黄草地,

像是脚步声嚷嚷,

走进我们非我们,

听而不见齐且欢。

 

孩童匆忙赶回家,

隐秘之房欲前往,

若要我说更多话,

何必相信那谎言。

 

知更鸟睡在矮床,

无论多少我了然,

睡衣不蔽其翅膀,

纵听啼哭难帮忙。

 

我已许诺不再讲,

怎能反悔不认账?

各人自走各自路,

何用担心错方向。

  

  附原文:

    A Murmur in the Trees—to note 

                                            by  Emily Dickinson 



A Murmur in the Trees—to note—

Not loud enough—for Wind—

A Star—not far enough to seek—

Nor near enough—to find—

 

        long—long Yellow—on the Lawn—

A Hubbub—as of feet—

Not audible—as Ours—to Us—

But dapperer—More Sweet—



A Hurrying Home of little Men

To Houses unperceived—

All this—and more—if I should tell—

Would never be believed—

       Of Robins in the Trundle bed

How many I espy

Whose Nightgowns could not hide the Wings—

Although I heard them try—

But then I promised ne'er to tell—

How could I break My Word?

So go your Way—and I'll go Mine—

No fear you'll miss the Road. 

  评论这张
 
阅读(1462)| 评论(39)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017