注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

卓三的博客

山外青山楼外楼

 
 
 

日志

 
 

南楼令.致西莉亚  

2008-10-18 07:55:42|  分类: 我的翻译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

 南楼令.致西莉亚 - 卓三 - 卓三的博客

 南楼令.致西莉亚 - 卓三 - 卓三的博客

 南楼令.致西莉亚 - 卓三 - 卓三的博客

 南楼令.致西莉亚 - 卓三 - 卓三的博客

 南楼令.致西莉亚 - 卓三 - 卓三的博客 

                                                                              图片载自网络

 

 

英国B.琼逊的《致西莉亚》享誉全球。我不知是第几个中文的译者,但因为爱它,就再译一下,与博友共享。先试按《南楼令》词谱译、填,看看能不能译出点中国味来,再用现代汉语译,以供对照。

 

  南楼令.致西莉亚

                          B.琼  逊

                          卓    三    /08.7.3 译 

  

    相对望眉柔,

    秋波回赠流。

    吻留杯.心渴魂游。

    安慰借醇思尽饮,

    酒难换.爱之眸。

 

    花赠缀环周,

    玫瑰可与不?

    在君怀.不萎香留。

    气息均匀伊送返,

    非其异.乃君投。    

 

 

              致西莉亞

                                 B.琼逊 

                                 卓 三/08.7.3译

             你只以眼睛和我相对饮,

             回赠你的是我眼波的一亮; 

             也许仅仅留吻于杯里,

             发自灵魂的渴望  

             想快慰得以尽欢;

             上帝的玉液对我不稀罕,

             绝不拿你去交换。 

 

              眼下送你玫瑰花环,

              说是向你致敬、问安

              倒愿是给以希望 

              只要在你那儿才不会枯黄;

              你闻闻它吧,

              就送它回返;

              相信,它的成长与呼吸, 

             不是它的,而是你的芳香! 

               

    附原诗:

    

                                       To Celia

                                                 Ben Jonson

                         Drink to me only with thine eyes,

                         And I will pledge with mine;

                         Or leave a kiss but in the cup,

                         And I’ll not look for wine.

                         The thirst that from the soul doth rise

                         Doth ask a drink divine;

                         But might I of Jove’s nectar sup,

                         I would not change for thine. 

 

                         I sent thee late a rosy wreath,

                         Not so much honouring thee

                         As giving it a hope that there

                         It could not withered be.

                         But thou thereon didst only breathe,

                         And send’st it back to me;

                         Since when it grows and smells, I swear,

                         Not of itself but thee!

                   

                         

    本·琼逊

    Ben Jonson本·琼逊(1572~1637)英国诗人,剧作家,评论家 。1572年6月11日生于伦敦。主要诗集有《格言诗》、《森林集》、《灌木集》等。曾就学于古代史学者坎姆登,并在其资助下到威斯敏斯特学校读书,获得关于希腊、罗马文学的丰富知识。后又博览群书,成为当时学识最渊博的剧作家之一。他不会理财,生活清苦,晚年潦倒、清凄。

    琼逊写了18部戏剧,除两部罗马历史悲剧《西亚努斯的覆灭》和《卡塔林的阴谋》之外,大都是社会讽刺喜剧。其剧作遵循古典主义原则,并有强烈的道德倾向。剧中对当时社会恶劣风习的尖锐批评曾使他两次被捕入狱。琼逊最成功的喜剧有《狐狸》、《炼金术士》和《巴托罗缪市集》。

    这首《致西莉亞》是著名的爱情诗歌,被谱成歌曲,在全世界传唱,至今不衰!

  评论这张
 
阅读(833)| 评论(43)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017