注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

卓三的博客

山外青山楼外楼

 
 
 

日志

 
 

春燕  

2009-02-04 23:12:43|  分类: 我的翻译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

   春燕 - 卓三 - 卓三的博客

  春燕 - 卓三 - 卓三的博客

 

 

          春燕

             阿伯拉罕 .  考 莱

             卓 三/08.11.30 译

 

      饶舌粗心窗外鸟,

      殷勤起早太从容。

      惊消清梦晨光照,

  搅乱柔乡夜色重。

      姑且赔偿情已逝,

      何堪搜索影无从。

      难求再遇今宵乐,

      怨尔知春早露踪。

 

   附卓三白话文译文:

 

         春燕

           阿伯拉罕 . 考莱

 

多嘴的笨鸟啊,

这么早就吵到我的窗前!

粗心的鸟儿啊,

今天你搅乱了我的好梦乡。

张眼永远看不见,

美梦的香甜。

即使你赔我的,

也难达到损失的一半。

再甜美也不会出现,

可人家还称你作报春的喜燕!

 

 

                   THE SWALLOW

                             By Abraham Cowley



Foolish prater, what doet thou

So early at my window do!

Cruel bird, thou’st ta’en away

A dream out of my arms today;

A dream that ne’er must equall’d be

By all that waking eyes may see.

Thou this damage to repair

Nothing half so sweet and fair,

Nothing half so good, canst bring,

Tho’ men say thou bring’st the Spring.

            

      -----此诗用传统的七言律诗来译,似乎可以,就如此试试,只不过原文10行,译后只有8行!

  评论这张
 
阅读(394)| 评论(42)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017