注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

卓三的博客

山外青山楼外楼

 
 
 

日志

 
 

我非你啊  

2009-08-16 14:53:21|  分类: 我的翻译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

    我非你啊 - 卓三 - 卓三的博客

    我非你啊 - 卓三 - 卓三的博客 

 

        小重山.余非君

                       萨   拉·悌丝黛尔

                       卓 三/08.11.29 译

  

余并非伊却让迷,

依然心所望。

烛光稀,

雪花入海有谁知。

君爱意,

真乃慧如妃。

 

余太盼迷离,

尤似光中失,

爱难移,

情丝深缚爱何支。

狂风扫,

渐聋又瞽时。

 

            ―――试用《风入松》词谱来填词,而后再用白话译文对照,博友是否接受?

 

    萨拉·悌丝黛尔(Sara Teasdale,1884~1933),美国近代著名女诗人。为人熟知的《冬恋》中“如果我的初恋情人再度呼唤我,我怎么办呢”那首诗就是她写的。

 

  

附:卓三白话译文

  

    我非你啊

            我非你啊 - 卓三 - 卓三的博客     萨拉·悌丝黛尔

 

我非你啊,却叫你的情所迷,

我清醒,虽有所望

但如中午的烛光,

或者像是雪花飘海无消息。

 

你爱我,显示出的

是光彩和靓丽,

我啊,被渴望羁缚住,

如光亮消溶在光影里。

 

啊,坠入你的爱河

我变得痴呆,因你

强得像狂风替替,

吹得我成了失明的聋痴。

 

 附:原文        

 

"I Am Not Yours" 

                 by Sarah Teasdale



I am not yours, not lost in you,

Not lost, although I long to be

Lost as a candle lit at noon,

Lost as a snowflake in the sea.

 

You love me, and I find you still

A spirit beautiful and bright,

Yet I am I, who long to be

Lost as a light is lost in light.

Oh plunge me deep in love -- put out

My senses, leave me deaf and blind,

Swept by the tempest of your love,

A taper in a rushing wind.

  评论这张
 
阅读(353)| 评论(41)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017