注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

卓三的博客

山外青山楼外楼

 
 
 

日志

 
 

梦想   

2010-03-18 00:08:55|  分类: 我的翻译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

梦想  - 卓三 - 卓三的博客

梦想  - 卓三 - 卓三的博客

梦想  - 卓三 - 卓三的博客 

  

 

    梦想

                      兰斯顿.休斯     

                      卓 三/10.3.17译 

 

      繁梦须抓紧,

      一旦使幻灭,

      命如鸟折翼,

      有力难飞也。

 

      繁梦须抓紧,

      倘若让休歇,

      命似贫瘠野,

      冰霜来冻结。

 

 

再译成对联:

 

              繁梦 (对联)

       无梦,人生即变翼残哀鸟;

     失魂,命运便为霜冻荒原。

 

 

 

附卓三的白话译文:

 

           梦

                     兰斯顿.休斯      

 

纷繁的梦境要捧在手心,

别让它们无声消逝,

那折断翅膀的鸟儿,

再也无力飞驰。

 

纷繁的梦境要捧在手心,

一旦跟你别离,

运气将是一片荒野,

冰冻就会随身而至。

  

兰斯敦·休斯Langston Hughes(1902-1967),美国最优秀的黑人诗人,“哈莱姆文艺复兴”的领袖。

 

 

Dreams    

     by Langston Hughes   

 

Hold fast to dreams  

For if dreams die

Life is a broken-winged bird

That cannot fly.

 

Hold fast to dreams

For when dreams go

Life is a barren field

Frozen with snow.

  评论这张
 
阅读(1006)| 评论(61)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017