注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

卓三的博客

山外青山楼外楼

 
 
 

日志

 
 

多雨九月天  

2010-06-05 10:03:31|  分类: 我的翻译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
2008年9月30日 - 卓三 - 卓三的博客

 

多雨九月天 - 卓三 - 卓三的博客

 

 

 

 

多雨九月天< xmlnamespace prefix ="o" ns ="urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

罗伯特·勃莱

          卓 三/< xmlnamespace prefix ="st1" ns ="urn:schemas-microsoft-com:office:smarttags" />08.11. 17

九月霪雨叶灰瘦,

藻味腥涩额伏滩。

时机选择好多年,

蕨为活命无可选,

水土黑夜自承担。

 

关门说是无所求,

有爱不知黄昏晚。
天各一方虽犹可,

秋鸭毕竟苦孤单。

孤山脚下树叶张。

 

此前男女皆能为,

你来我往年复年。

不为播种脱壳谷,

闭门熄灯蜷房间

相顾抽泣忘尊严。

 

 

多雨的九月天(白话翻译)

 

叶瘦灰黄,九月多雨的秋天,

海藻腥涩,我额伏在潮湿的沙滩。

时机已到,我的选择拖延了好多年,

也许经历了几生几世。为活命蕨菜无可选,

遗憾啊,只好自个儿承接水土和夜的营养。

 

关上门说:“对你我没有任何要求。”

黄昏来临,“得到你的爱已意足心满。”

都知道我们可以天各一方,

可是,秋沙鸭毕竟会离群孤单。

橡树叶儿在无伴的山脚下独自伸展。

 

此前,所有男女都会这么做,

你来我往,一年又一年。

不为播种,我们俩已经是脱了壳的谷粒,

关门、熄灯,蜷伏在房间。

陪着你我们一同抽泣,忘记羞怯,也不顾尊严。

 

附原诗:

 In Rainy September

Robert Bly

In rainy September, when leaves grow down to the dark,
I put my forehead down to the damp, seaweed-smelling sand.
The time has come. I have put off choosing for years,
perhaps whole lives. The fern has no choice but to live;
for this crime it receives earth, water, and night.

We close the door. “I have no claim on you.”
Dusk comes. “The love I have had with you is enough.”
We know we could live apart from one another.
The sheldrake floats apart from the flock.
The oaktree puts out leaves alone on the lonely hillside.

Men and women before us have accomplished this.
I would see you, and you me, once a year.
We would be two kernels, and not be planted.
We stay in the room, door closed, lights out.
I weep with you without shame and without honor.

 

 

  评论这张
 
阅读(550)| 评论(58)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017