注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

卓三的博客

山外青山楼外楼

 
 
 

日志

 
 

陈 香  

2011-05-02 09:52:29|  分类: 卓三诗词 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

 

陈 香 - 卓三 - 卓三的博客

 当你年轻时

陈 香 - 卓三 - 卓三的博客

 当你年老时

陈 香 - 卓三 - 卓三的博客

 林语堂家照

陈 香 - 卓三 - 卓三的博客

 林语堂塑像

陈 香 - 卓三 - 卓三的博客

 林语堂故居

 

  

前记:

几位年轻的好友来看我,谈天中无意间说到我曾经写过的几首有关爱情的新诗和古诗,就问及爱情是什么。最后要我来作答。这可为难我了!就像美是什么,怎么回答?我只能泛泛而谈:爱情就是男女的相爱的情感,随着时间的推移,这情感越来越深。大家笑了,这不是等于没有回答?说来也是,那我就拿一首著名的James whitcomb Riley’s  An Old Sweetheart来解说吧!我找到原文,并且用七言绝句把它翻译出来。原名可以叫《老情痴》《老甜心》《老爱人》……我故意把它译作《陈香》,意在表达爱是陈年的酒,越久越香。

今天我突然看到少年时读过的林语堂先生《八十自叙》,读到了这首他引用的诗,并有五言古风翻译。我都忘记了,现在抄在这儿。

 

 

          陈 香

 J.W.李勒   卓 三/2011.5.1译

 

灵犀一点永通连,

金发转灰爱意延。

若可重欢须再会,

天堂并未是情天。

 

 

附原文:

               An Old Sweetheart

                       by James whitcomb Riley

 

When I should be her lover for ever and a day,

And she my faithful sweetheart till her golden hair was gray,

And we should be so happy when either’s lips were dumb,

They would not smile in heaven till the other’s kiss had come.

 

再附大文豪林语堂先生译文:

 

                                  老情人

 

               同心相牵挂,一缕情依依。

         岁月如梭逝,银丝鬓已稀。

         幽明倘异路,仙府应凄凄。

         若欲开口笑,除非相见时。

  评论这张
 
阅读(550)| 评论(78)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017