注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

卓三的博客

山外青山楼外楼

 
 
 

日志

 
 

圣诞钟声(翻译)  

2012-12-24 13:52:30|  分类: 新诗 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

 圣诞钟声(翻译) - 卓三 - 卓三的博客

 
圣诞钟声(翻译) - 卓三 - 卓三的博客
 
圣诞钟声(翻译) - 卓三 - 卓三的博客

    


         圣诞钟声

                   H.W.朗费罗

                   卓 三/2012.12.20

         圣诞钟声响,

         古老亲心的礼赞,

犷野又新甜,

         反复的祝愿,

         大地和平,人间万安!

 

         我想黎明已降,

         心的轻颤,

         钟楼敲扬,

         那歌声绵远不断,

         大地和平,人间万安!

 

         歌声延续绵绵,

         从夜晚到白天,

         神圣的颂赞,

         和谐的召唤,

         大地和平,人间万安!

 

          炮口黑而露凶相,

          加农炮声爆响南方,

          钟声在驱赶,

          炮声和厮杀消散,

          大地和平,人间万安!

 

          世上不再灾难,

          家庭不再饥寒,

          没有孤单,

          带来平安,

          大地和平,人间万安!

 

          失望里俯身感叹,

          世间怎么不宁安?

          只因仇恨未阑,

          歌声沦丧,

          大地和平,人间万安!

 

          钟声愈加深沉响亮,

          “上帝永恒,天眼在望,

          荒谬将完,

          真理流芳,

          大地和平,人间万安!”


注:
  H.W.朗费罗(1807-1820)是美国诗人,生于缅因州,毕业于鲍登学院,在马萨诸塞州的康桥度过他成年的大部分时间。
  这首诗是在1864年美国内战时期的圣诞节创作的。

附原文:

                                              Christmas Bells
                          by Henry Wadsworth Longfellow

          I heard the bells on Christmas Day
          Their old familiar carols play,
          And wild and sweet
          The words repeat
          Of peace on earth, good-will to men!

          And thought how, as the day had come,
          The belfries of all Christendom
          Had rolled along
          The unbroken song
          Of peace on earth, good-will to men!

          Till, ringing, singing on its way,
          The world revolved from night to day,
          A voice, a chime
          A chant sublime
          Of peace on earth, good-will to men!

          Then from each black accursed mouth
          The cannon thundered in the South,
          And with the sound
          The carols drowned
          Of peace on earth, good-will to men!

          It was as if an earthquake rent
          The hearth-stones of a continent,
          And made forlorn
          The households born
          Of peace on earth, good-will to men!

          And in despair I bowed my head;
          "There is no peace on earth," I said;
          "For hate is strong,
          And mocks the song
          Of peace on earth, good-will to men!"

          Then pealed the bells more loud and deep:
          "God is not dead; nor doth he sleep!
          The Wrong shall fail,
          The Right prevail,
          With peace on earth, good-will to men!" 
  评论这张
 
阅读(483)| 评论(54)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017